Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُون Transliteration Wala-in saaltahum man khalaqahum layaqoolunna Alla hu faanna yu/fakoona Transliteration-2 wala-in sa-altahum man khalaqahum layaqūlunna l-lahu fa-annā yu'fakūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And if you ask them who created them, they will certainly say, "Allah." Then how are they deluded?
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Now if thou ask those [who worship any being other than God] as to who it is that has created them, they are sure to answer, “God.” How perverted, then, are their minds M. M. Pickthall And if thou ask them who created them, they will surely say: Allah. How then are they turned away Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If thou ask them, who created them, they will certainly say, Allah: How then are they deluded away (from the Truth) Shakir And if you should ask them who created them, they would certainly say: Allah. Whence are they then turned back Wahiduddin Khan And if you ask them who created them, they will surely say, God. How then are they turned away Dr. Laleh Bakhtiar And if thou hadst asked them: Who created them? They would, certainly, say: God. Then, how are they misled? T.B.Irving If you should ask them Who created them, they would say: "God [Alone]"; and yet they shrug Him off! The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If you ask them ˹O Prophet˺ who created them, they will certainly say, “Allah!” How can they then be deluded ˹from the truth˺? Safi Kaskas And if you asked them who created them, they would say, "God." Why do they mislead? Abdul Hye And if you ask them who created them, they will surely say: “Allah.” How then are they turned away (from Allah)? The Study Quran Wert thou to ask them, “Who created you?” they would surely say, “God.” How, then, are they perverted [The Monotheist Group] (2011 Edition) And if you asked them who created them, they would say, "God." Why then do they deviat Abdel Haleem If you [Prophet] ask them who created them they are sure to say, ‘God,’ so why are they so deluded Abdul Majid Daryabadi And wert thou to ask them who created them, they will surely say: God. Witherward then are they deviating Ahmed Ali If you ask them who created them, they will answer: "God." How then can they turn away Aisha Bewley If you asked them who created them, they would say, ´Allah!´ So how have they been perverted? Ali Ünal If you ask them who has created them, they will certainly say, "God." How then are they turned away from the truth and make false claims Ali Quli Qara'i If you ask them, ‘Who created them?’ they will surely say, ‘Allah.’ Then where do they stray Hamid S. Aziz And if you should ask them who created them, they would certainly say, "Allah." Whence are they then turned away Muhammad Mahmoud Ghali And indeed in case you ask them who created them, indeed they will definitely say, " Allah." However then are they diverged (from Truth) Muhammad Sarwar (Muhammad), if you ask them, "Who had created the idols?" They will certainly say, "God has created them." Why do you then turn away from God Muhammad Taqi Usmani And if you ask them as to who has created them, they will certainly say, .Allah. Then, to where are they driven back (by their false desires) Shabbir Ahmed Now if you ask them who created them, they will surely answer, "Allah." So how come are they lost in the wilderness of thought! (43:9) Syed Vickar Ahamed And if you ask them; Who created them? they will certainly say, "Allah": How then are they moved away (from the Truth) Umm Muhammad (Sahih International) And if you asked them who created them, they would surely say, " Allah ." So how are they deluded Farook Malik If you ask them Who created them, they will certainly say: "Allah." How then are they deluded away from the truth Dr. Munir Munshey Were you to ask them, as to who created them they would surely say, "Allah!" Why then are they being fooled Dr. Kamal Omar And if you asked them as to who has created them, they will surely say: “Allah”. How then they are made to deviate in falsehood Talal A. Itani (new translation) And if you asked them, 'Who created them?', they would say, 'God.' Why then do they deviate Maududi If you were to ask them: "Who created them?" they will surely say: "Allah." Whence are they, then, being led astray Ali Bakhtiari Nejad And if you ask them who created them? They shall say: God. So how do they deviate A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If you ask them who created them, they will certainly say God. How then are they deluded away from the truth Musharraf Hussain If you ask them: “Who created them?” They will certainly say, “Allah,” so why are they deceived? [The Monotheist Group] (2013 Edition) And if you asked them who has created them, they would say, "God." Why then do they deviate Mohammad Shafi And if you ask them who created them, they will surely say, `Allah!' How then are they deluded (from His Guidance)
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian When you ask they who created them, they will say God. What is their problem then Faridul Haque And if you ask them as to Who created them, they will surely answer “Allah” - so where are they reverting Hasan Al-Fatih Qaribullah Yet if you ask them: 'Who created you? ' they will say: 'Allah. ' How then can they turn away from Him Maulana Muhammad Ali And if thou wert to ask them who created them, they would say: Allah. How are they then turned back Muhammad Ahmed - Samira And if (E) you asked/questioned them: "Who created them?" They will say (E): "God." So where/how they be lied to/turned away Sher Ali And if thou ask them, `Who created them?' They will surely, say, `ALLAH.' How, then, are they being turned away Rashad Khalifa If you asked them who created them, they would say, "GOD." Why then did they deviate? Ahmed Raza Khan (Barelvi) If you ask them who created them, they will necessarily say, Allah, then whither they are turning away? Amatul Rahman Omar If you were to ask them, `Who created them.' They will no doubt say, `Allah.' Then whither are they being led astray Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if you ask them: ‘Who has created them?’ they will certainly say: ‘Allah.’ Then where are they wandering disorientated Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And if you ask them who created them, they will surely say: "Allah". How then are they turned away (from the worship of Allah, Who created them)
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry If thou askest them, 'Who created you?' they will say, 'God.' How then are they perverted Edward Henry Palmer And if thou shouldst ask them who created them they shall surely say, 'God!' How then can they lie George Sale If thou ask them who hath created them, they will surely answer, God. How therefore are they turned away to the worship of others? God also hearet John Medows Rodwell If thou ask them who hath created them, they will be sure to say, "God." How then hold they false opinions N J Dawood (2014) Yet if you ask them who created them, they will surely say, ‘God.‘ How then can they be so misled
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto If you ask (the sinners) who created them, they will certainly say, “God!” Why then are they so perverted? Ahmed Hulusi Indeed, if you were to ask them who created them they would surely say, “Allah”... So, how are they averted (from the Truth)? Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And if you should ask them O Muhammad "Who has brought them into being and raised them from dust?" They shall say: "Allah" Yet, ironically, they pay reverence and veneration to others besides Him. How strongly eluded they are that they believe a lie Mir Aneesuddin And if you ask them who created them, they will definitely say, “Allah.” Then how are they turned away (from the truth)?
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...